BRUDNO W PIS Y -ŻYCIE, LITERATURA, MUZYKA, SKANDYNAWIA
Blog > Komentarze do wpisu
Steinn Steinarr. Na cmentarzu

 Czas już taki podjesienniały. Nawet już zimowaciejący, bo przecież w górach troszkę poprószyło. Chmury... Chociaż górale mówią, że będzie jeszcze lato, ho - ho, będzie!!

 Krążę wokół spraw śmiertelnych. I te sprawy też się tu, na tym nudnym blogu, pojawią zapewne... No, już dziś zacznę.

 Zaintrygował mnie pewien wierszyk. Całkiem niedawno na naszym rynku pojawiła się kolejna powieść kryminalna Arnalda Indriðasona "Zimny wiatr". Jest tam motto - fragment wiersza Steina Steinara "Na cmentarzu": Czy jestem tym, co jeszcze żyje, czy tamtym, który zmarł... Zaciekawiła mnie reszta tego wiersza. Odnalazłem go i postanowiłem dokonać przekładu. U mnie będą trochę inaczej brzmiały cytowane wersy, bowiem wiersz jest rymowany i ja też postanowiłem koślawo - co poradzić - porymować... Bardzo trudno jest coś przerymować z islandzkiego. No, ale jakoś tam poszło. Kwadrans - i jest... Gdyby kogoś to ciekawiło...

Steinn Steinarr

Na cmentarzu*

Tu spoczywają, to kres ich drogi męczącej

w atmosferze cichości.

Dwie dłonie w pamięci włosy me pieszczące

kiedyś tam, w przeszłości.

 

O, bogowie, coście losy nasze potkali

tak osobliwe,

ci stracili wszystko, co kiedyś dostali

i me straty dotkliwe.

 

Ja, co na moment zginam szyję

nad tą śmierci cichością,

czy jestem tym, co jeszcze żyje,

czy tamtym - umarłą przeszłością?

                                   przełożył z islandzkiego Kiljan Halldórsson

* wiersz pochodzi z tomu Ferð án fyrirheits (Podróż bez obietnic) z 1942 roku.

 

sobota, 14 września 2013, kiljan.halldorsson

Polecane wpisy

Komentarze
2013/09/15 17:17:20
Wniknęłam sobie w wiersz, z przyjemnością. Poczytałabym z chęcią całe tomiki. Pozdrawiam :)
-
2013/09/15 17:29:01
Bardzo fajny - wiersz. Tylko szkoda że nie dokładasz tłumaczenia dosłownego lub białego wiersza, aby czytelnik mógł zobaczyć twój wkład autorski.
-
2013/09/16 14:02:28
@Bona.5 - To cieszę się, że sprawiłem przyjemność.:) Również pozdrawiam!:)
-
2013/09/16 14:09:50
@Koffie - Specjalnie dla Ciebie wiersz przełożony "na biało". Mniej więcej to by było tak:
Tu spoczywają ci, co zmęczeni skończyli swą drogę,
W atmosferze ciszy.
Pamiętam dwie ręce, co gładziły me włosy
Pewnego minionego dnia.

O, bogowie, coście nasze losy potkali
tak osobliwe,
Ci stracili wszystko, co kiedyś dostali,
Tak jak ja.

I ja, który skłaniam na chwilę głowę
Nad ciszą śmierci,
Czy jestem tym, co jeszcze żyje,
Czy tamtym, który zmarł?
-
2013/09/16 23:58:37
Też jest ciekawie i zdecydowanie bliżej do tego, co się w poezji dzieje "dziś". Fajne są nieoczywiste teksty liryczne, oczywiście w wierszu musi być "muzyka", musi być "rytm i takt" ale przecież nie wszyscy muszą grać najprostsze melodie?
Dzięki za stan surowy :)
-
2013/09/22 16:01:08
Dopiero teraz przeanalizowałam obie wersje. Śmiało mogę napisać że obie są dobre, i że obie przemawiają do mnie w takim samym stopniu.
counter